|
When
I started teaching at university, I made Rifā‘a
al-Tahtāwiy an indispensable part of my students’ curriculum in
the department of philosophy. With the years, the academic material
pertaining to him was getting deeper and more comprehensive, rendering
the man to a higher ranking. Indeed,
he has been to us almost a synonym of renaissance. Yet, I admit that I
did not understand him precisely, nor did I find any answers for the
subtle questions revolving around this man/renaissance, which occupied
my mind for a long time, until I indexed and classified his manuscript
collection in Suhag.
Considering
Rifā‘a al-Tahtāwiy’s collection, contemplating its
content, and recognizing the variety of its subjects, reveal many
liberal and broad-minded characteristics of the great pioneer of
modern Arab and Islamic culture, and highlight at same time the
amazing diversity of the Arab Islamic heritage. Rifā‘a al-Tahtāwiy
was aware of such diversity when he chose with meticulous care his
manuscript collection. In this light, many raised questions pertaining
to his intellectual experience are easily answered. To begin with, why
was he not astounded by the Western culture, as were many of his
successors? The answer for this could be; since he realized the
abundance of elements and the richness of composition of his culture,
he was not overwhelmed by feelings of inferiority about the culture of
the European other. Secondly, why was Rifā‘a al-Tahtāwiy’s
train of thought objective, rational and uniformly systematic? This is
because he nourished exhaustively on the Arab legacy of logic, to the
extent that his collection includes twenty unabridged copies of
al-Akhdariy’s urjūza (a treatise written in poem form in the
meter rajaz) on logic entitled al-Sullam al-Murawnaq- ‘The Splendid Steps’ with
commentary works and critiques. Thirdly, why was Rifā‘a al-Tahtāwiy
interested in Arabic language, and keen on developing its literary
style as well as rediscovering its legacy of lexis? This is due to his
comprehensive knowledge of Arabic rhetoric, as his manuscripts
contain- for example- thirty unabridged texts of the outstanding work
of rhetoric Talkīs al-Miftāh-
‘The Compendium of al-Miftāh’ by al-Qazwīniy along with
its commentaries and critiques. Finally, why did Rifā‘a al-Tahtāwiy’s
endeavors vary in assorted fields of knowledge and were opened
indiscriminately to the human intellectual experience? He was the
offspring of a liberal and varied culture, this is manifested in
holding two books among his collection: the first is Muthīr
al-Gharām īlā Ziyārat al-Quds wa al-Šām-
‘Stimulator of Passion for Visiting Jerusalem and al-Šām;’
and the second is Bā‘ithat
al-Gharām fī al-Ta‘aluq bi-Ghilmān al-Hammām-
‘Incentive of Love in Getting Attached to Baths’ Boys.’
Furthermore, his manuscripts comprise diverse literature on
jurisprudence, witty banter, Sufism, mathematics, logic, astronomy,
prayers, and invocations. This is the culture that our pioneer
perceived, was aware of its rich aspects, and dedicated his life to
evoke as well as to push forward.
Profile
Rifā‘a
al-Tahtāwiy was born in 1216 H. (1801 AD) in Tahtā, a
village in Upper Egypt that was- and still is- a prototype of the
Egyptian village with its time-honored southern traditions. It is
located nearby- almost overlooking- the river Nile, bounded from the
east the and west by mountain chains leaving between them a rich soil,
with endless deserts stretching behind. In the center of the village
stands an old house of a family that had passed the knowledge of
religious sciences on from one generation to another, and whose
members studied regularly in al-Azhar. Rifā‘a al-Tahtāwiy
kept the family tradition, and followed the steps of his ancestors. At
the age of sixteen, he left to Cairo to study in al-Azhar. Where, five
years later, he was assigned a teaching position. By that time, his
relationship to his professor the Grand Sheikh of al-Azhar, Hasan
al-‘Attār was growing stronger. He remained in his position for
two years, and then he spent a corresponding period as an Imam and
preacher in the Muhammad ‘Aliy Pasha’s army, which was formed to
realize his ambition to create an empire so powerful as to succeed the
Ottoman Empire.
The
major turning point in Rifā‘a al-Tahtāwiy’s life
occurred when he traveled with a group of exchange students to Paris
in 1242 H. (1826 AD) on board of “La Troyatte”, the French
battleship, to study modern sciences.
Hasan al-‘Attār was beyond his nomination to accompany
the students as their Imam and preacher. However, Rifā‘a
al-Tahtāwiy requested to travel as one of the students. His
demand was approved and he joined the group to study translation.
After five years of hard work, he sat finally for the translation
exams and presented his book, which gained wide fame afterwards: Takhlīs
al-Ibrīz fī Talkhīs Bārīz-
‘Extracting Gold in Overviewing Paris.’
In
1247 H. (1831 AD), Rifā‘a al-Tahtāwiy returned to Egypt.
He was, unlike other disappointed students, full of enthusiasm and
embarked on translation in the medical school, where he endeavored to
develop the students’ natural sciences curriculum. In 1251 H. (1835
AD), he established a translation school, which was known later as the
Linguistics University. He was appointed as its director besides the
task of teaching. By that time, his great cultural enterprise became
evident; he laid the foundations of a reform and enlightenment
movement, which we still to present day and after many decades find it
quite controversial to label, disagreeing whether to call it tradition
or modernity! As a matter
of fact, Rifā‘a al-Tahtāwiy was both revivalist and
modernist; he translated literature of philosophy and Western history
as well as works of modern European sciences, while being concerned
with preserving Egyptian antiquities and obtaining approvals to
protect them against smuggling and loss.
Rifā‘a
al-Tahtāwiy’s efforts continued in different spheres:
translation, planning, education supervision, and journalism. He
founded specialized translation (in mathematics, natural sciences and
humanities) departments. Furthermore, he instituted the school of
commerce for economic studies and the administration school for
political sciences. Chief among his achievements are issuing a decree
to teach sciences and different fields of knowledge in Arabic (which
are taught today in foreign languages), publishing the al-Waqā’i‘ al-Misriyya the official Egyptian Gazette
in Arabic instead of Turkish, translating twenty books as well as
supervising the translation of a host of works.
The
torch, however, went out before long when Khedive ‘Abbās
succeeded to the throne of Egypt. ‘Abbās gave his orders to
shut down the translation school, banned the translation activities,
confined the distribution of the Egyptian Gazette to the Turkish
statesmen of the royal court, and banished Rifā‘a al-Tahtāwiy
to Sudan in 1267 H. (1850 AD).
Culture,
thereby, grew sad and the great enlightenment movement was hindered.
Nonetheless, Rifā‘a al-Tahtāwiy did not surrender to his
sadness nor was held up, he went on with his project during his exile
where he translated Les Aventures
de Télémaque by
Fénelon. He strived to go back to his homeland. This became possible
after four years upon the death of ‘Abbās and the succession of
Khedive Sa‘īd.
Rifā‘a
al-Tahtāwiy came back to be more active than before; he set up
centers to eliminate illiteracy and to disseminate knowledge among all
people. He resumed his work on translation (modernity), and impelled Būlāq
press to publish masterpieces of Arab heritage (tradition). Rifā‘a
al-Tahtāwiy carried on with another episode of fruitful
intellectual work that ended with the retrogradation of Khedive Sa‘īd,
who closed schools and removed Rifā‘a al-Tahtāwiy from his
position in 1278 H. (1861 AD).
Following
the death of Sa‘īd, Khedive Ismā‘īl assumed power
in 1280 H. (1863 AD), and Rifā‘a al-Tahtāwiy returned to
his work. His spent the last decade of his life in unrelented activity
and enthusiasm. He was again, and for the last time, in charge of the
supervision of education. He presided over the translation
administration, and issued the first cultural magazine entitled: Rawdat
al-Madāris- ‘Schools’ Garden.’ Moreover, he
wrote in history: Anwār Tawfīq
al-Jalīl- ‘The Brightness of the Sublime Man’s
Success.’ In the field of Education, he authored Mabāhij
al-Albāb al-Misriyya fī Manāhij al-Ādāb
al-‘Asriyya- ‘The Delights of Egyptian Minds in Modern
Courses;’ and al-Muršid
al-Amīn li-al-Banāt wa al-Banīn- ‘The
Sincere Guide for Boys and Girls.’ As for Sīra (prophetic
biography), he wrote Nihāyat al-Ījāz fī Tārīj Sākin al-Hijāz-
‘The Greatest Conciseness in the History of the Inhabitant of Hejaz
(Prophet Muhammad).’ He died in 1290 H. (1873 AD). May God rest his
soul.
Rifā‘a al-Tahtāwiy
Library (Rare Manuscripts)
In Suhag, the capital of the governorate where Tahtā lies within its
territory, an old building stands on a stone’s throw from the river
Nile. A sign hanged on the door bears an inscription in fine thuluth
script that reads: Rifā‘a al-Tahtāwiy Library, the town’s public library. Rifā‘a al-Tahtāwiy’s grandson
Muhammad Badawiy donated his grandfather’s personal book and
manuscript collections fifty decades ago, to form the nucleus of its
present content. The library opened for the public in 1958.
The library’s (printed) books are
of high significance considering their variety and date of
publication, however, the manuscripts takes the priority of interest.
Unfortunately, despite their great value they are primitively reserved
in very poor conditions waiting for immediate protection against
damage and loss (thus I hope that this catalog would help in taking
the initiative).
The rare manuscripts in Rifā‘a
al-Tahtāwiy Library can be divided into three groups. The first
includes the old ones, whose value is increased due to their
antiquity, i.e., they are culturally and historically significant. The
second comprises the unique manuscripts that scarcely have other
corresponding copies all over the world, which renders them very rare.
The third contains Rifā‘a al-Tahtāwiy’s writings and
those of his professor Sheikh Hasan al-‘Attār and Sheikh Ahmad
al-Damanhūriy, hence this original collection owes its weight to
the eminency of its authors and their remarkable contributions to the
enlightenment movement and modern culture.
As for the first group, the first
thing that attracts our attention is the manuscript written a
millennium ago al-Fasīh fī
al-Lugha- ‘The Eloquent in Language’ by Tha‘lab (Abūl-‘Abbās
Ahmad bin-Yahyā, d. 291 H.) dated back to 398 H. The manuscript
consists of Tha‘lab’s book and the explanation of Imam al-Jabbān,
the latter is rare and an unknown work. Astonishingly enough, the copy
is in a very good condition though it is one of the world oldest
manuscripts. Chief among the collection are:
·
al-Akhbār al-Tuwāl fī Dhikr Mulūk al-Ard-
‘The Long Accounts of Kings of the Earth’ by al-Daynawariy,
transcribed in the beginning of the sixth century of the Hijra, with a
qirā’a (literally meaning ‘recital,’ a qirā’a
was the act of reciting the work to its author to correct it, or to
the ardent scholars in the field to authorize it) dated
back to 579 H.
·
Manāqib al-Abrār wa Mahāsin al-Akhyār-
‘Virtues of the Righteous and Merits of the Best People’ by Ibn
Khamīs al-Mawsily (d. 552 H.), a good copy dated back to 563 H.
·
al-Mahsūl fī ‘Ilm al-Fiqh- ‘The Harvest of Jurisprudence’ by Fakhr al-Dīn al-Rāziy
(d. 606 H.) dated back to 609 H.
·
al-Qāmūs al-Muhīt- ‘The Comprehensive Dictionary’ by al-Fayrūz Ābādiy
(817 H.) dated back to 873 H.
·
Asbāb al-Khilāf Bayn al-Ā’ima-
Reasons for Disagreement between Imams by Ibn al-Sīd al-Batlayūsiy
dated back to 618 H.
·
al-Tahrīr fī Šarh Alfāz al-Tanbīh-
‘Writing in the Explanation of the Terms of al-Tanbīh’ by
al-Nawawiy (682 H.).
·
Nawāzir al-Nazā’ir- ‘Eyes of Equals’ by Ibn al-Mulaqan (630 H.).
·
al-Waraqāt fī Usūl ‘Ilm al-Fiqh-
‘Folios on the Principles of Jurisprudence’ by Imam Mecca and
Medina al-Juwayniy (703 H.).
·
Ramy al-Qūs wa al-Nišāb- ‘Archery’ by an anonymous author (735 H.).
·
Collection
of Ibn Sīnā’s (Avicenna) medical treatises (687 H.).
·
Šarh al-Šamsiyya fī al-Mantiq-
‘Explanation of al-Šamsiyya on Logic’ by al-Taftāzāniy
(883 H.).
The above-mentioned titles are some
samples from the collection. Considering the dates of transcription,
we realize that they were written close to their authors’ death,
i.e., they are more genuine than the ones copied in the following
centuries; hence they are to be more reliable to underlie the
publication of an authenticated version of one of the manuscripts.
Nonetheless, the best and most valuable manuscripts in this group are
the autograph ones, to name some:
-
Manzūmat al-Jāmi‘ al-Kabīr-
‘Treatise in Verse of the Great Comprehensive Book’ by Ibn Ishāq
-
Bulghat al-Sā’il fī Tablīgh
al-Rasā’il-
‘The Inquirer’s Answer in Conveying Messages’ by al-Jawjariy
-
Šarh
Qasīdat Dhāt al-Hulal-
‘Interpretation of the Poem of Dhāt al-Hulal’ by al-Sakhāwiy.
-
Tarīq al-Istaqāma bi-Ahkām al-Imāma-
‘The Path of Righteousness Following the of Rules of Imamate’
by Ibn Hišām.
-
Fawāt al-Wafayāt-
‘The Missed from al-Wafayāt (book of Deceased)’ by Ibn
Šākir al-Kutbiy.
The aforementioned authors lived
before the tenth century of the Hijra. The collection also comprises
manuscripts by writers from the following centuries.
Before considering the group of
rare and unparalleled manuscripts, I would like to clarify a
particular point; originally, all manuscripts are rare. Each
manuscript when transcribed or illuminated becomes matchless like the
fingerprint, even if two given manuscripts are by the same
calligrapher or on a similar subject, they are never alike. In this
context, the word rare denotes the scarcity of finding another
corresponding copy of a given manuscript. To name some of them:
·
Collection
of Muhammad bin-Yūsuf al-Antākiy’s treatises.
·
Collection
of al-Astūniy’s treatises.
·
Khāfiyat Aflātūn- ‘Aristotle’s Occult Mystery.’
·
Tāj al-‘Arūs al-Hāwī li-Tahdhīb
al-Nufūs- ‘The
Bride’s Crown Embodying Self Discipline’ by Ibn ‘Atā’illāh
al-Sakandariy.
·
The
unabridged divan of ‘Ā’iša al-Bā‘ūniyya.
·
al-Sab‘iyyāt
fī Mawā‘iz al-Bariyyāt- ‘The Sevenfold
on the Exhortations of Mankind’ by ‘Ayn al-Qudā al-Hamadhāniy.
·
al-Lamahāt al-Rāfi‘āt- ‘The Elevating Glimpses’ by al-Bakriy.
·
Qatr
al-Sayl fī Sīyāsat al-Khayl- ‘Rain Drops
in Horse Training’ by Qunbur.
·
al-Kāfī-
‘The Sufficent’ by al-Maqri’.
The
third group embraces the works of the pioneers of reform and
enlightenment, among are the personal and original manuscripts by Rifā‘a
al-Tahtāwiy such as: Jughrāfiyat
Bilād al- Šām- ‘The Geography of al-
Šām;’ Tarīkh Qalā’id
al-Mafākhir fī Ghārīb ‘Awā’id al-Awā’il
wa al-Awākhir- ‘History of Necklaces of Glorious
Deeds in the Exotic Traditions of the Predecessors and Successors;’ Mukhtasar
‘Anwān al-Bayān- ‘Compendium of Rhetoric,’
to name but few. The collection also comprises the works of Sheikh
Hasan al-‘Attār for instance: Risālat
al-Mantiq- ‘The Treatise on Logic;’ ‘Aqūd
al-Dur fī al-Ādāb- ‘The Pearl Necklaces in
Arts;’ Šarh Lāmiyyat
al-Af‘āl- ‘Explanation of the Verbs’ Lām
(in Arabic morphology the root of the verb is of three letters, the
last of which is always referred to by the letter lām);’ and Šarh
al-Samarqandiyya fī al-Isti‘ārāt-
‘Explanation of al-Samarqandiyya on Metaphors.’ Furthermore, there
are number of the works of Ahmad al-Damanhūriy, one of the
unknown great Egyptian figures who died in 1192 H., i.e. just before
the arrival of the French military to Egypt. Some titles of his works
are as follows: Šarh al-Sullam al-Murawnaq fī al-Mantiq-
‘Interpretation of the Splendid Steps in Logic;’ and al-Muškilāt
min Fann al-Isti‘ārāt- ‘The Problems from the
Art of Metaphors.’ In addition, there are a considerable number of
manuscripts by Egyptian contemporary scholars of Rifā‘a al-Tahtāwiy
as well as members of his family such as: his son ‘Aliy Pasha Fahmiy
Rifā‘a and his grandson Muhammad Badawiy Rifā‘a (the
latter is the donator of the entire collection).
Collection
Cataloging
I started the cataloging of Rifā‘a
al-Tahtāwiy’s manuscripts at the end of the summer of 1993,
after I finished the cataloging of Alexandria University’s
collections. With three years behind, God only knows how hard they
were, the catalog is finally ready to be published. If it were not for
the initiative of the Institute of Arab Manuscripts, this delightful
catalog would have never come to existence. Thus, I would like to
extend my deep gratitude and the appreciation of the present
generations of researchers and students and those to come to the
Institute.
The
first step in the cataloging process was to determine the definite
number of existing manuscripts and to compare their subject matters
with what is written in the library’s records. It appeared that the
substantive content exceeds the number included in the archaic records
with more than 400 manuscripts! According to the records, there are
989 manuscripts on assorted fields; however, the library’s actually
comprises 1437 ones. Furthermore, the records sometimes list some
printed books within the manuscripts collection as the case with Manzūmat
Anwār al-Rabī‘ fī ‘Ilm al-Badī‘-
‘Treatise in Verse of the Lights of Spring on Rhetoric’ (no.
3/Rhetoric). Moreover, they refer to some volumes with the same
classification number, or even give the same number to different
manuscripts mixing titles, fields and classification numbers. In other
words, they are utterly unreliable.
The
second step was to gather the necessary bibliographic data of each
manuscript as follows: title, author, incipit, explicit, description,
transcriber, date of transcription, number of pages and lines, paper
size as well as the classification number.
The
final and most difficult step was to authenticate the titles,
authors’ names, classification, alphabetical order and to add
footnotes (it could take weeks of around the clock work). At the end,
I had to write the fair copy, revise the proofs and work on indexes.
Sometimes, it occurred to me that the realization of this one
thousand-page catalog would never take place. However, it was for the
Divine will that this catalog is be published within the coming weeks.
I
took into consideration the set rules and standards in cataloging Rifā‘a
al-Tahtāwiy’s manuscripts, with the development of some aspects
to render the work a more useful tool. In addition to these general
rules, I would like to highlight the particular aspects in the
cataloging process of Rifā‘a al-Tahtāwiy’s collection;
they are as follows:
a)
The cataloging was
carried out according to the authenticated title of a given
manuscript, regardless of the one written on the cover that may be
fully or partially correct, or a mere work of imagination on the part
of the transcribers. For example, there are four copies of al-Sunūsiy’s
manuscript on theology, whose authenticated title in the catalog is Um
al-Barāhīn- ‘Source of Evidences’, each copy
bears a different title: the first entitled al-Sunūsiy (no. 44/Monothesim); the second labeled ‘Aqīdat
Um al-Barāhīn- ‘The Doctrine of Source of
Evidences’ (no. 36/Monothesim); the third called Muqaddima
fī al-Tawhīd- ‘Introduction to Monotheism’
(no. 9/Collection); and the fourth named al-Hukm al-‘Aqliy- ‘Mental Judgment’ (no.
3/Collection). Moreover, other manuscripts apart of Um
al-Barāhīn share its title by mistake! And so is
the case with many others. In the catalog, I refer in the footnotes to
those inaccurate titles and I include only the authenticated ones, so
as not to disturb the alphabetical order and render it more easily
looked up.
b)
The full title is
included in the catalog, if not, this means that it is partly
mentioned in the manuscript or does not exist at all. For instance,
the manuscript number 19/Rhetoric is entitled Taqārīr
Zarīfa wa Taqāīd Latīfa alā Šarh al-Taftāzāniy-
‘Delightful Reports and Witty Notes on al-Taftāzāniy’s
Explanation,’ after authentication, it was added to the catalog as
follows: Hāšiya alā
Šarh al-Taftāzāniy (al-Mukhtasar) li-Talkhīs
al-Miftāh- ‘Critique on al-Taftāzāniy’s
Explanation (the Concise) of the Compendium of al-Miftāh,’ by
al-Qazwīniy, by al-‘Adawiy al-Sa‘īdiy (‘Aliy bin-Ahmad
bin-Makramillāh al-Azhariy, d. 1198 H.).
c)
When a manuscript
is an explanation or a critique of another work, the title of the
critique or explanation is included first followed by the title of the
explained work, then comes the author’s name preceded by a comma and
at the end the name of the explainer or the critic on the following
line. For example the cover of the manuscript number 10/Hadith bears
the title Kitāb al-Iqtisād
li-al-Suyūtiy- ‘Book of Economy by al-Suyūtiy,’
but the authenticated one mentioned in the catalog is al-Iqtisād
bi-Šarh al-Kawkab al-Waqād- ‘Economy in
Explaining al-Kawkab al-Waqād (the Luminous Star),’ by al-Sakhāwiy,
by al-Suyūtiy
(Jalāl al-Dīn Abūl-Fadl ‘Abdul-Rahmān bin-Abī-Bakr
bin-Muhammad, d. 911 H.).
d)
The author’s
name is written in the catalog after authentication as follows:
epithet, appellation, name, surname or attribution, date of death, and
related references. This is regardless of the name or the inaccurate
data written in the manuscript as well as the false attribution to
another author.
e)
A few manuscripts
remained anonymous after cataloging, though I have done my utmost to
recognize their authors. The rate of anonymous writers in the catalog
does not exceed one per cent of the total number of its contents,
whereas it was fifty per cent before cataloging.
f)
The description of
manuscripts is limited to the essential information and distinguishing
aspects of each copy, without excessive and unnecessary accounts on
the common features of manuscripts in general. The brief description
is narrowed down to five basic terms that indicate the status of the
manuscript, they are as follows: treasury, exquisite, good, bad, and
worn out copy. In the case of the absence of any of the above terms,
then it denotes that the manuscript ranges between a good and bad
condition.
g)
Since it is an
established fact that the majority of the library’s manuscripts,
rather the majority of Arab(ic) manuscripts, contain (red)
rubrications between sentences, I did not indicate this feature within
the descriptions except for those few which are to the contrary.
In the latter case, they are described as golden or colored
rubrications.
h)
The
transcribers’ names are described according the text without the
epithet at the beginning as the case with the authors. If the
transcription date is stated clearly in the manuscripts, it is
indicated in the catalog. When it is referred to in letter form, it is
converted into numbers. In case of absence, the date is estimated in
centuries. I was concerned to indicate ex libris inscriptions, qirā’āt,
or mutāla‘āt (sing. Mutāl‘aliterally meaning
‘reading,’ a mutāla‘a was the indication that the
manuscript was read by a certain person usually an eminent scholar or
well known figure) if any, as well as whether the manuscript was transcribed during the
lifetime of its author, recited to him or written in his handwriting.
i)
During the
cataloging, I kept the numbers of classification given by the library,
to make them more accessible to researchers. Nonetheless, to guide
them in their assorted fields of specializations I mentioned the
subject of each manuscript before the classification number, to be
compiled at the end in the index of the catalog. The reader will
possibly realize that subject matter may differ than the
classification number set by the library. The reason for this is that
the library’s classification was carried randomly. For instance,
there are two copies from al-Hikam
al-‘Atā’iyya- ‘Aphorisms of Ibn ‘Atā’’
by Ibn ‘Atā’ al-Sakandariy, the first is classified with
number 59/Juriprudence and the second with number 7/Collection, though
its subject is Sufism! And so is the case with around 500 manuscripts.
|