kk

The Andalusian Horizon
(And its Manifestations in Arab and European Civilizations)

Preface

One cannot distinguish between an Arab and a Spaniard unless one of them speaks out ! Indeed, the resemblance between them is not confined to their common oriental features; or the “Allah/ Olé” cry with which both express their overexcitement ! Today, Arabs sigh “Allah” when they see a beautiful work of art or scene, while Spaniards hail each impressive move in the bullfighting arena with “Olé!” Nevertheless, the ties between Arabs and Spaniards go beyond these surface resemblances to a deeper one; a resemblance in the identity, inner soul, cultural makeup, common heritage, and other points of similarities that accrued throughout the centuries. The past five centuries (centuries of severance) have failed to separate between Arabs and Spaniards, and could not wipe out these hereditary and cultural genes from the structure of contemporary Spaniards.

 

Although Spain lies geographically in Europe, it seems as a natural extension of the Maghreb countries, with the Gibraltar strait as the only separation; vice versa, the Maghreb countries appear as an extension of Spain !

 

Like geography, history has played an important part in bringing Arabs and Spaniards closer together, which is something that “politics” has succeeded to exterminate ! This, any way, has become a frequent habit; politics always managed to separate geographical/historical connections between lands and nations.

 

Arabs and Spaniards, or rather Arab Spaniards have drawn a glorious human story that lasted for centuries, within the scope of Mediterranean culture. It has greatly influenced the history of human civilization. It is also a story full of nuisances and delights ! Arab Muslims entered and departed Spain wading through rivers of blood. In the interim, Spain witnessed a golden Andalusian era, in every sense of the meaning, that contemporaries are at points reminiscent of the paradise once existed during the Arabic reign in Andalusia.

  Beginning of Story
The Andalusian dawn broke at an early time in Arab-Islamic civilization. Mūsā Ibn-Nusayr and Tāriq Ibn-Ziyād entered Andalusia in 93 H. (711 AD), which was viewed by Europeans as an invasion and Muslims as a conquest. Before Andalusia, Mūsā Ibn-Nusayr had conquered North Africa, and then the Caliph manned him with 7,000 fighters, spearheaded by the army general, Tāriq Ibn-Ziyād, who is historically renowned for having given orders to empty his ships and set their sails ablaze after crossing the strait between Morocco and Spain. With his own fleet completely burnt, he addressed his stranded troops saying, “The sea is behind you, and the enemy is ahead of you, so where is the escape?” The strait was afterwards named after him.

 

What if Tariq Ibn-Ziyād’s army were defeated and never found a way to retreat !

 

Successive military encounters broke out in Andalusia between Muslim Arabs, on the one hand, and Goths and Roman Spaniards, on the other. A great deal of blood was shed on both sides, until the Arabs won after three years, where the two conquerors Mūsā Ibn-Nusayr and Tāriq Ibn-Ziyād returned to the capital of the caliphate, Damascus, laden with countless booty from the new land.

 

Mūsā Ibn-Nusayr had appointed his son, ‘Abdul-‘Azīz, ruler of the new land; however, the Umayyad Caliph turned against Mūsā Ibn-Nusayr and sent someone to chop off the head of his son, ‘Abdul-‘Azīz. The Caliph, then, handed over ‘Abdul-‘Azīz’s head to his father, the conqueror. Moreover, the Caliph wasted no effort harming, humiliating, and torturing Mūsā Ibn-Nusayr. Eventually, this great conqueror died a beggar in a remote village in Hejaz !

 

After some time, rivers of blood flooded again and internal rifts between Muslims began, with the advent of ‘Abdul-Rahmān al-Dākhil, known as Saqr Qurayš (Falcon of Quraysh,) to Andalusia in 138 H. (756 AD) where he revived the Umayyad Caliphate in Andalusia under the Abbasid state. He, too, shed a great deal of blood to establish his ‘Umayyad’ reign, which continued to exist for long decades after him after the downfall of the Umayyad State to which he belonged.

 

       To establish his reign, ‘Abdul-Rahmān al-Dākhil had to shed dissident Arab blood, and the Spanish blood that stood in the way of his expansions. Hence, he spent his lifetime in long, extensive wars that did not stop after his death in 172 H. (789 AD), but were rather pursued by his sons and grandsons. Whereas Saqr Qurayš established his state by the killing of tens of thousands of Muslims and Christians, his grandson, al-Hakam Ibn-Hišām, killed 300,000 Christians in one battle, and 40,000 (including 4,000 theologists) opposing Muslims in Cordoba, and around 50,000 others in Toledo.

 

       The bloodbaths did not stop at the aforesaid; in the Battle of Guadalete alone Muhammad Ibn-‘Abdul-Rahmān Ibn-al-Hakam Ibn-Hišām Ibn-Saqr Qurayš killed over 300,000 Christians. His son, ‘Abdullāh, spent his lifetime in long wars, that historians count the peaceful instances in his reign (50 and a half years) to be 14 days !

 

       Nevertheless, civilization, architecture, and creativity in Andalusia moved parallel with the beating of war drums, but at an inverse rate; the more settled the kingdom was and the less wars there were, the more manifestations of Islamic Andalusian civilization appeared. An example to this is the Cordoba Mosque, which is one of the masterpieces of the immortal Islamic art.

 

Islamic edifices in Andalusia were not limited to the magnificent mosques whose vestiges account for the grandeur of the past centuries. Muslims smothered Andalusia with marvelous edifices: castles, stone bridges, city walls, fountains, etc. They built whole cities (44 cities) some of which still exist to date, and the others were destroyed such as the city of al-Zahrā’, which Al-Nāsir ‘Abdul-Rahmān Ibn-Muhammad built in twelve years.

 

In sciences and knowledge, the Moors (as called by the Spaniards) fostered scientists in Andalusia, where many of them excelled in different fields of knowledge, and founded schools and funded them. Thus, Andalusia became overwhelmingly filled with Arabic manuscripts in all arts, sciences, and humanities that the libraries in Cordoba alone amounted to 70 libraries, save personal libraries and the libraries of mosques.

 

Henceforth, the history of Arab-Islamic civilization, during the period c. 3-10 H., cannot be written without heeding the contributions of Andalusians in all aspects of civilization; many Andalusian names shone in Islamic philosophy, such as Ibn-Bājah, Ibn-Tufayl, Ibn-Rušd (known in Latin as Averroes,) etc; in the history of Arab science, such as Ibn-Zuhr (Avenzoar), Ibn-al-Baytār, Mūsā Ibn-Maymūn, etc; the Andalusian Age had also enriched the history of Arab-Islamic Sufism by virtue of Sufis who lived in, or came from, Andalusia, like Ibn-Qasiyy, Ibn-Sab‘īn, and Ibn-‘Arabī.

 

Considering the enormity of the Andalusian legacy, the Arabic intellectual collection boasts encyclopaedias that trace the scientists of Andalusia and the Maghreb, according to their times or nature of contribution to the formation of the Arab-Islamic mentality over the centuries, among them are the following historical books: Qudāt Qurtuba wa ‘Ulamā’ Afriqyā by al-Qayrawāniy; Tārīkh al-‘Ulamā’ wa al-Ruwā lil-‘Ilm bil-Andalus by Ibn al-Fardiy; Jadhwat al-Muqtabis fī Dhikr Wulāt al-Andalus by al-Hamīdiy, etc.

 

Andalusian scientific contributions were not confined to these scientists; Andalusian scientists in different fields moved to Egypt and al-Šām (the Great Syria) and were considered among the scientists of the Orient, not the Maghreb and Andalusia; subsequently, Andalusian reference books did not include their biographies; not to mention the unprecedented, indelible imprint which Andalusians had left on Arab-Islamic culture, or rather humanity as a whole.

Double Impact
    The scientific contributions of Andalusia grew over the long centuries, and Andalusia’s special connecting/dividing geographical position, were coupled with a double impact of the Andalusian horizon; where both Arab-Islamic and European civilizations were enlightened.

 

One cannot elaborate on the Andalusian double impact as it is so wide and multiple that it can only be briefly tackled. I shall start with the Andalusian impact on Arab-Islamic culture and civilization:

 

It has been mentioned shortly that Andalusian scientists moved from Andalusia to the heart of the Islamic world; which had quite a deep effect. Among these scientists were the great Sheikh, Muhiyiddīn Ibn-‘Arabiy (d. 638 H. = 1240 AD) who pursued his education and set off on his spiritual journey in Andalusia, where he met Ibn-Rušd. Afterwards, his works in Sufism thrived in Egypt and al-Šām, and entitled him to be The Greatest Sheikh (al-Šaykh al-Akbar,) the most eminent Sufi author in the history of Islam, and the most renowned Sufi ever.

 

Similarly, the great Sufi philosopher, Muhammad Ibn-‘Abdul-Haq known as Ibn- Sab‘īn (d. 669 H. = 1270 AD) came from Andalusia. He is the originator of the deep philosophical approach in dealing with highly humanistic Sufi thought, and the author of the magnificent treatise, al-Kalām ‘alā al-Masā’il al-Siqqilliyya, in which he answered to the philosophical questions that Frederick II, the Emperor of Sicily, sent to Muslim scientists in the Mashreq and the Maghreb.

 

Following the same path, the founders of the Shadhuliya Order: Abul-Hasan al-Šādhuliy and Abul-‘Abbās al-Mursiy (named after the Andalusian city of Mursia) moved from the Maghreb and Andalusia to Egypt. Years later, their order became one of the most prevalent Sufi orders in Egypt and the Islamic world.

 

In philosophy and medicine, Mūsā Ibn-Maymūn held a remarkable position. He moved from Andalusia to Egypt, and his scientific status and medical skill grew larger, until he became Salāhuddīn al-Ayyūbiy’s personal physician. Next to Ibn-Maymūn, there was Ibn-al-Baytār al-Māliqiy, the most renowned botanist (who was also a pharmacologist) in the history of Islam. He, too, had moved from Andalusia to Egypt and al-Šām, where he made numerous scientific contributions in pharmacology, such as his famous book, al-Mughnī fī al-Adwiya al-Mufrada, which had been the number-one reference book of pharmacology for a long time, and was translated into European languages a long time ago.

 

In the meantime, the works of a number of Andalusian scientists were transmitted to the Islamic world, and had a great influence on science, although they stayed in Andalusia. Among these scientists are the renowned surgeon Abul-Qāsim al-Zahrāwiy, the author of al-Tasrīf liman ‘Ajaza ‘an al-Ta’līf was the most important medical reference from c. 1 to 7 H. (c.7 to 13 AD;) the famous historian Ibn-Juljul, the author of Tabaqāt al-Atibbā’ which is the most important historical reference containing the biographies of Andalusian geniuses in medicine and pharmacology; and the eminent Faqih (Islamic jurisprudent) Ibn-Hazm, the leading exponent of the Zahirite school of jurisprudence, which based its understanding of religious texts on the apparent meaning of scriptural concepts as opposed to their hidden meaning. He was a prolific writer in Fiqh and Quranic sciences. He also wrote Tawq al-Hamāma fī al-Ulfa wa al-Ulf, which deals with the concept of love !

 

In addition to scientific contributions, the Andalusian horizon had many manifestations in Arabic literature, especially the origination of a discrete art called the Muwashshah, and further the development of special metric modes such as the metre of Silsila (forming a chain) on which Andalusians based many poems and Muwashshahāt.

 

Even in traditional Arabic poetry, there are many Andalusian poems that a student of Arabic literature cannot overlook, such as al-Nūniyya by Ibn-Zaydūn; Qasīdat al-Dahr by Ibn-‘Abdūn al-Išbīliy; and the famous poem on the principles of Hadith by Ibn-Farah al-Išbīliy.

 

Indeed, these are only glimpses of the Andalusian embroideries in the tapestry of Arab-Islamic civilization. Further to the aforementioned, here are some highlights on the Andalusian contribution to the development of the European civilization:

 

Andalusia was an important bridge, which Arab-Islamic science crossed to Europe while the Renaissance was still dawning. In the cities of Andalusia, major Arabic works were translated into Latin by a group of especially Jewish translators, and became the most important scientific references in European universities at the onset of the Renaissance.

 

Speaking of Jewish translators, it is noteworthy that the Moors had saved the Jews from the Goths’ oppression. They even appointed them in the administrative bodies of large cities, that some of them, like Hasdāy Ibn-Šabrūt, became ministers. Many Jews excelled in Andalusia, among which are Yūsuf Ibn-Hasdāy, Ibn-Jabīrūl, and Mūsā Ibn Maymūn. Andalusian Jews translated Arabic heritage into Latin. Many of them, such as Yūsuf Qamhiy, Ibrāhām Ibn-Hasdāy, and Yahūdhā al-Harīriy, gained wide fame. Christians, also, translated an ample number of Arabic texts that were afterwards translated into different European languages.

 

Spain of Andalusia gave Europe Aristotle, carried on the wings of Ibn-Rushd, by virtue of the latter’s explanations of Aristotle’s works, the Latin original of which was lost a long time ago, and only the Arabic translation survived through the years. Ibn-Rushd had a great influence on European thought through his Latin disciples who adopted and promoted his ideas, and subsequently, were oppressed by the whole of Europe. To wonder, the works of the Arab philosopher, Ibn-Rushd (d. 595 H.= 1199 AD) had affected Europe more than it did the Arabic culture through the following centuries !

 

The Andalusian influence on Europe was not only in science and philosophy, but also in literature as the Andalusian Muwashshah travelled with the wandering Troubadours from Spain to France, and eventually to all Europe. This influence was augmented by the European simulation of the parable of Hayy Ibn-Yaqdhān, which was written in Arabic by Ibn-Sīnā (Avicenna) and Ibn-Tufayl, and also by al-Suhrawardiy and Ibn-al-Nafīs; then, it was translated into European languages and reappeared in famous European novels such as Robinson Crusoe.

 

Through Andalusia, Western literature was introduced to The Thousand and One Nights, which received many translations into European languages, and had great influences that still exist to date, flipping around Spanish literature, which is known for its magic reality. The Thousand and One Nights is, thus, reflected in the works of Gabriel García Márquez, Jorge Amado, and their precursor- the star of contemporary Spanish literature in Latin America- Jorge Luis Borges.

 

Gradually, Andalusia became an intellectual well from which European humanity came to drink Arab knowledge, especially with the great care that was given to specialized scientific centres. In 1130 AD (524 H.). Archbishop Raimondo de Toledo established a special school for translators from Arabic. Hence, major works like Aristotle’s works were translated, along with the explanations of al-Kindiy, al-Fārābiy, and Ibn-Sinā, and also the works of Hippocrates, Euclid, Ptolemy, Galen, along with their uncountable Arabic explanations.

 Twilight

 The Andalusian sun started to set as internal rifts started among the rulers of the independent principalities, known as Mulūk al-Tawāif. Seeking rule of the fragmented Umayyad state, the warring factions formed a serious threat to the Moorish harmony, which was only saved by the ruler of the Almoravids, Yūsuf Ibn-Tāšfīn, who crossed from the Maghrebi coast in 479 H. (1086 AD) and revived the Moorish presence. He established his state that was passed on to Almohads, who defeated Almoravids in different military encounters in the cities lying along the African coast (1152 – 1160 AD) then crossed to Andalusia, where they defeated Alfonso VIII in the battle of Alarcos (591 H. = 1195 AD).

 

Hence, a succession of Muslim dynasties ruled Andalusia, until the Moorish sun went down and Moorish rulers became divided among themselves. Ferdinand VIII and Queen Isabella got married and formed an alliance against the Moors, and eventually drove them from Andalusia. By this expulsion came the conclusion of the eventful centuries and the victory-defeat dialectic. In 1492 AD, Granada- the last Moorish stronghold- fell into the hands on Fernando of Castile (and Isabella) after the Mamluks in Egypt, the Ottomans in the Balkans, and the Hafsites in Tunisia refrained from saving it, and gave a deaf ear to its last cries for help. The last Moorish ruler, Abū-‘Abdillāh al-Saghīr (Boabdil el Chico) made his last exit from Granada, the last remnant of the Moorish power in Spain, in 897 H. (1492 AD). On his way into exile he paused to cast a last glance at the city and wept; he then sighed in sorrow and went on his way; this sigh was historically known as the Moor’s Last Sigh (El Ultimo Suspiro del Moro).  

 

The Hispano-Arab relations gradually declined in the aftermath of the Arab departure from Andalusia, the dissemination of the Arabic culture in Europe through the Spanish gate, and the Ottoman occupation of the heart of the Islamic world: Egypt and al-Šām !

 

Nevertheless, Spain’s relation with the Arabic culture was activated in the eighteenth century by the great care, which King Carlos III (d. 1788 AD = 1202 H.) gave to Arabic sciences and humanities. He made expansions to the royal library, reorganized the Escorial Monastery library, and put knowledge of the Arabic language as an asset for the promotion of any employee.

 

Since the Escorial Monastery is a milestone in Hispano-Arab relations, one that still lives with us today to witness the depth and intensity of these relations, I shall conclude my paper with it.

 

El-Escorial Monastery and its Manuscripts

The Escorial Monastery was built in 1557 AD, i.e. half a century or more after the Arab exit from Andalusia. In this Monastery, King Phillip II collected the remnants of the Arabic manuscripts that were scattered around in Granada; the core of its library was 183 manuscripts.

 

In 1614 AD (1023 H.) a famous battle took place. While Mulāy Zīdān, a Maghrebi Sultan was fleeing with his treasures and personal collection- which comprised 3000 manuscripts- from the sway of Abū-Majlī and sailed to Agadir where the ship captain refused to unload it unless Mulāy Zīdān gave him 36,000 Francs ! He could not pay that sum and the captain left to Marseilles with the books. On his way, Spanish pirates attacked the ship and stole its contents. Eventually, king Phillip III gave his orders to keep these Arabic manuscripts in the library of the Escorial Monastery !

 

In 1671 AD (1082 H.) a big fire broke out in the library, and the blaze engulfed most of the manuscripts that only 1900 Arabic manuscripts, in addition to the Latin and Hebrew manuscripts, survived the fire. In the course of time, the library came back anew where the number of its manuscript content increased, especially after 5,000 manuscripts were added to its holdings upon a royal decree in 1876 AD (1293 H.)

 

According to the latest catalogue of the Escorial library, which Dr Renaud published in Paris in 1939, the library today comprises: 4,000 printed books; 1900 Arabic manuscripts; 700 Greek manuscripts; 2086 Latin manuscripts; and 73 Hebrew manuscripts.

 

The Escorial library received great attention from Orientalists and cataloguers. In his book al-Mustašriqūn (Orientalists) Najīb al-‘Aqīqī reviewed the catalogues which listed the content of the Library, then noted the presence of other Arabic manuscript collections in the treasuries and libraries of Spain, such as:

 

Ø     The National Library of Madrid. It comprises 606 catalogued manuscripts;

Ø     The library of the Scientific Research Foundation in Junta. There is a catalogue of its content that lies in 320 pages. The library of the Supreme Council of Scientific Research was then affiliated to this library;

Ø     The library of the Spanish Residence in Tétouan. It comprises 5650 books and 757 manuscripts;

Ø     The libraries of universities, institutes, centers, and history complex, each of which has a separate catalogue.

 

In addition to the abovementioned ‘public’ libraries there is a large collection of Arabic manuscripts among the personal collections of eminent contemporary Spanish Orientalists like Ganigos, Codera, Açin Placios, etc.

 

Yet, the Escorial Collection is still the most renowned and important Arabic manuscript collection in Spain, especially in view of what Al-‘Aqīqī maintains; that “Only a few of the Arabic manuscript collection of the Escorial were published !” , which is a call for cherishing this treasure of heritage.

 

My acquaintance with the Escorial Monastery manuscript collection started in the late eighties, while I was editing ‘Afīfuddīn al-Tilmisāniy’s divan, depending on three copies of this divan, among which was a copy that was held in the Escorial Monastery. When I reviewed the manuscript copy, I realized the great care that the Escorial librarians gave to it, a care that many manuscript collections in the world lack.

 

The Escorial Arabic collection comprises very rare, one-of-a-kind manuscripts, such as Lubāb al-Muhassil by Ibn-Khaldūn, the only copy of which is held in the Monastery’s library. It was autographed by Ibn-Khaldūn in Maghrebi handwriting in 752 H.  

 

The Escorial library comprises another collection of rare manuscripts, among which are: Šarh Risālat Jālīnūs (‘Aliyuddīn Ibn-Radwān, 473 H.); Kitāb al-Maqāmat (al-Harīriy, 483 H.); al-Kāmil fī al-Lugha (al-Mubarrid, 512 H.); al-Qānūn fī al-Tib (Ibn-Sīnā, 525 H.); al-Risāla al-Qušayriyya (Imam al-Qušayriy, 530 H.), etc.

 

In 1997, H. M. Queen Sophia of Spain generously presented the Bibliotheca Alexandrina with an invaluable gift; she donated to us a complete microfilm copy of the Escorial manuscript collection. Thus, H.M. Queen Sophia has opened a window on this well of knowledge from which researchers have longed to drink, and which has long been hidden behind the walls of this ancient, rich Monastery.

 

In recognition of this noble, royal grant, we could not but do what we are currently doing with this collection, namely cataloguing it so as to render its treasures accessible for researchers, a process that we succeeded to achieve lately, where a ‘huge’ paper catalogue, together with an electronic database were published. The ‘latest’ catalogue of the Escorial collection was compiled by Aurora Cano Ledesma, it was published among other publications of the Monastery in 1997 (same year of the donation.) However, it was a list rather than a catalogue. It comprised only 1945 manuscripts, while our catalogue covers 3084 manuscripts, which is quite a big number ! Not to mention the documentation and bibliographic control activities, which we undertook to check the authenticity of the titles and the authors of the manuscripts, as they were not accurate.

ÍÞæÞ ÇáäÔÑ ãÍÝæÙÉ ( 1999-2011 ãíáÇÏíÉ) Ï. íæÓÝ ÒíÏÇä
ÊØæíÑ ÇáãæÞÚ System Online